PS

PS

SEGUIDORES

terça-feira, 19 de janeiro de 2016

Portunhol


Há muitos anos, passando uns dias na Praia do Pinhal, uma extensa praia de nosso litoral, repleta de milhares de casas, hotéis, pousadas e restaurantes. encontrei uma pousada, com várias cabanas, construídas provavelmente no fim dos anos 70 início dos 80.

Essa praia eu conheço desde os anos 60, e era um nada no meio da areia. Um lugar desértico que se andava horas sem encontrar um vivente sequer.

Essas cabanas, seu proprietário, como recebia muitos hóspedes oriundos do Uruguai e principalmente da Argentina, para agradá-los colocou em cada cabana um nome em espanhol, que nós aqui na República do Rio Grande do Sul dizemos castelhano, lembrando que o espanhol do Uruguai e da Argentina, principalmente, muitas coisas são pronunciadas bem diferentes do espanhol da Espanha.

Numa dessas cabanas um nome chamou minha atenção, em uma tarde que passava por tal pousada e parei e comentei com minha mulher sobre o nome que ali estava escrito em letras garrafais. Ela riu por ser de família uruguaio-argentina e que fala muito bem o espanhol.



“Nuestro Ninho”, dói mais do que injeção no calcanhar.

Talvez o proprietário quisesse dizer Nosso Ninho, ninho de amor, ninho de descanso, ninho de casais enamorados, porém na língua espanhola não existe o NH juntos.

Se tu falares a uma pessoa de língua espanhola a palavra ninho ela entenderá menino, pois menino a pronúncia para ser entendida pelos argentinos e uruguaios é “ninho”, porém eles os castelhanos não escrevem ninho e sim niño (menino).

Notaram que há um til sobre o “n”, é a letra que eles chamam de “nha”, ñ, pois corresponde ao nosso nh.

Portanto não seria Nuestro Ninho, isto não existe, pois não quer dizer nosso ninho nem tampouco nosso menino.



O correto seria Nuestro Nido. Nuestro Nido quer dizer em português Nosso Ninho.

Ex. - El pájaro hizo su nido en mi ventana

Infelizmente o esperto escreveu uma monstruosidade achando que estaria agradando os argentinos e uruguaios.


Antes de tentar escrever ou falar espanhol devemos nos certificar, pois nem tudo que parece ser de fato é, e muitas vezes podemos estar dizendo ou escrevendo uma besteira.

A começar que aprendemos desde pequenos que Cristóvão Colombo chegou à América em três caravelas: SANTA MARIA, NINA e PINTA.

Não! 

Fomos ensinados erradamente pois o nome das três caravelas eram, SANTA MARIA, NIÑA (NINHA) e PINTA.

Única Exceção: Em espanhol há uma palavra que fugindo radicalmente do modo de escrever é grafada com NH, mas é uma exceção a qual não se pronuncia como NH, é a palavra “inhumano”, mas a pronúncia é inumano. O que não é humano. Desumano. Na língua portuguesa nós suprimimos o H e pronunciamos inumano, assim como é a pronúncia em espanhol, porém eles conservam o H.

Escrevi um exemplo acima – El pájaro hizo su nido en mi ventana – cuja tradução é “O pássaro fez seu ninho em minha janela.



Porém a pronúncia é bem diferente do que muitos brasileiros pensam.

El quer dizer “O”, escreve-se EL, porém a pronúncia é fechada, ÊL, mas se alguém pronunciar como muitos fazem Él, pois costumamos abrir o som do “e” seguido do “l”, pastel, bordel, Manoel, estarão dizendo ele.

El – som fechado e sem acento corresponde ao artigo “O”.

Él – com acento e som aberto quer dizer “ele”.

Portanto o jornal El Mundo da Espanha ou El Clarin da Argentina, o som do El é fechado, pois quer dizer “O”, já muitos apresentadores de telejornais, principalmente cariocas e paulistas pronunciam él.


Él (acentuado) corresponde ao pronome pessoal ele, portando os equivocados estarão dizendo Ele Mundo ou Ele Clarim, quando na verdade é O Mundo e O Clarim.

Note que a palavra Clarim em espanhol escreve-se com a letra “n” no final, portanto em espanhol é "Clarin".

Assim como o fenômeno que atinge as águas do Oceano Pacífico, El Niño, cuja tradução é “O menino”. Esse El não leva acento e o som é fechado e não é como dizem alguns que chegam a dobrar, esticar e enrrolar a língua para pronunciarem erradamente él.
Haja paciência.


Pájaro, quer dizer pássaro e a pronúncia é “PÁRRARO”. E a prunúncia de pajarito é "PARRARITO", que quer dizer passarinho.

Hizo, quer dizer “fez”, a pronúncia é “ÍÇO”, não há no espanhol a pronúncia ZA-ZE-ZI-ZO-ZU, tanto para o Z como para o S, eles pronunciam ÇA-CE-Ci-ÇO-ÇU, como Bracil e Cêbra – (Brasil e Zebra), apesar de escreverem “Brasil” com S e “Zebra” com Z. 

A letra "Z" eles chamam de zeta, cuja pronúncia é “cêta”.

Nido – Ninho.

Ventana – Janela.

A pronúncia espanhola é bem diferente em algumas palavras da pronúncia do Uruguai e da Argentina. Na Espanha pronunciam o Yo (eu) como io, na Argentina e no Uruguai pronunciam “jo” e escrevem da mesma maneira, assim como caballo (cavalo), na Espanha é Cavaio e na Argentina/Uruguai é Cabajo, porém esse B não se pronuncia como um B aberto conforme nós pronunciamos e sim esse B tem uma pronúncia meio puxando para o V. São coisas sutis que precisamos ter os ouvidos bem apurados para distingui-las.

Lembrando que a palavra semente em espanhol escreve-se semilla, mas a pronuncia em Espanha é Semiia, já aqui os nossos irmão platinos pronunciam semija. Nada tendo a ver com urinar-se.

                      Saco em espanhol quer dizer casaco.

A pronúncia do Uruguai e da Argentina é diferente da pronúncia da Espanha (España) assim como o português que falamos aqui no Brasil do português de Portugal, ao ponto dos portugueses dizerem que nós falamos o brasileiro (brasilês).

Uma palavra que deixa os brasileiros mais por fora do que arco de barril e muitos até ofendidos é:

Esquisito (êsquicito) requintado, muito bonito, maravilhoso.

Pior é ver brasileiros em países de língua inglesa puxando feito dementes uma porta onde há uma indicação que diz – Push.

Push quer dizer empurre-empurrar

Lembrando que Messi escreve-se com duplo S, por ser de origem italiana.


Fui


Nenhum comentário:

Postar um comentário