Há muitos anos, passando uns
dias na Praia do Pinhal, uma extensa praia de nosso litoral, repleta de
milhares de casas, hotéis, pousadas e restaurantes. encontrei uma pousada, com
várias cabanas, construídas provavelmente no fim dos anos 70 início dos 80.
Essa praia eu conheço desde
os anos 60, e era um nada no meio da areia. Um lugar desértico que se andava
horas sem encontrar um vivente sequer.
Essas cabanas, seu
proprietário, como recebia muitos hóspedes oriundos do Uruguai e principalmente
da Argentina, para agradá-los colocou em cada cabana um nome em espanhol, que
nós aqui na República do Rio Grande do Sul dizemos castelhano, lembrando que o
espanhol do Uruguai e da Argentina, principalmente, muitas coisas são
pronunciadas bem diferentes do espanhol da Espanha.
Numa dessas cabanas um nome
chamou minha atenção, em uma tarde que passava por tal pousada e parei e
comentei com minha mulher sobre o nome que ali estava escrito em letras
garrafais. Ela riu por ser de família uruguaio-argentina e que fala muito bem o
espanhol.
“Nuestro Ninho”, dói mais do que injeção no calcanhar.
Talvez o proprietário
quisesse dizer Nosso Ninho, ninho de amor, ninho de descanso, ninho de casais
enamorados, porém na língua espanhola não existe o NH juntos.
Se tu falares a uma pessoa
de língua espanhola a palavra ninho ela entenderá menino, pois menino a
pronúncia para ser entendida pelos argentinos e uruguaios é “ninho”, porém eles os castelhanos não escrevem ninho e sim niño (menino).
Notaram que há um til sobre
o “n”, é a letra que eles chamam de “nha”, ñ, pois corresponde ao nosso nh.
Portanto não seria Nuestro
Ninho, isto não existe, pois não quer dizer nosso ninho nem tampouco nosso
menino.
O correto seria Nuestro
Nido. Nuestro Nido quer dizer em português Nosso Ninho.
Ex. - El pájaro hizo su nido
en mi ventana
Infelizmente o esperto
escreveu uma monstruosidade achando que estaria agradando os argentinos e
uruguaios.
Antes de tentar escrever ou
falar espanhol devemos nos certificar, pois nem tudo que parece ser de fato é,
e muitas vezes podemos estar dizendo ou escrevendo uma besteira.
A começar que aprendemos desde pequenos que Cristóvão Colombo chegou à América em três caravelas: SANTA MARIA, NINA e PINTA.
Não!
Fomos ensinados erradamente pois o nome das três caravelas eram, SANTA MARIA, NIÑA (NINHA) e PINTA.
Fomos ensinados erradamente pois o nome das três caravelas eram, SANTA MARIA, NIÑA (NINHA) e PINTA.
Única Exceção: Em
espanhol há uma palavra que fugindo radicalmente do modo de escrever é grafada
com NH, mas é uma exceção a qual não se pronuncia como NH, é a palavra
“inhumano”, mas a pronúncia é inumano. O que não é humano. Desumano. Na língua
portuguesa nós suprimimos o H e pronunciamos inumano, assim como é a pronúncia
em espanhol, porém eles conservam o H.
Escrevi um exemplo acima –
El pájaro hizo su nido en mi ventana – cuja tradução é “O pássaro fez seu ninho
em minha janela.
Porém a pronúncia é bem
diferente do que muitos brasileiros pensam.
El quer dizer “O”,
escreve-se EL, porém a pronúncia é fechada, ÊL, mas se alguém pronunciar como
muitos fazem Él, pois costumamos abrir o som do “e” seguido do “l”, pastel, bordel,
Manoel, estarão dizendo ele.
El – som fechado e sem
acento corresponde ao artigo “O”.
Él – com acento e som aberto
quer dizer “ele”.
Portanto o jornal El Mundo
da Espanha ou El Clarin da Argentina, o som do El é fechado, pois quer dizer “O”,
já muitos apresentadores de telejornais, principalmente cariocas e paulistas
pronunciam él.
Él (acentuado) corresponde ao pronome pessoal ele,
portando os equivocados estarão dizendo Ele Mundo ou Ele Clarim, quando na
verdade é O Mundo e O Clarim.
Note que a palavra Clarim em
espanhol escreve-se com a letra “n” no final, portanto em espanhol é "Clarin".
Assim como o fenômeno que
atinge as águas do Oceano Pacífico, El Niño, cuja tradução é “O menino”. Esse
El não leva acento e o som é fechado e não é como dizem alguns que chegam a
dobrar, esticar e enrrolar a língua para pronunciarem erradamente él.
Haja paciência.
Pájaro,
quer dizer pássaro e a pronúncia é “PÁRRARO”. E a prunúncia de pajarito é "PARRARITO", que quer dizer passarinho.
Hizo,
quer dizer “fez”, a pronúncia é “ÍÇO”, não há no espanhol a pronúncia
ZA-ZE-ZI-ZO-ZU, tanto para o Z como para o S, eles pronunciam ÇA-CE-Ci-ÇO-ÇU, como Bracil e Cêbra – (Brasil e
Zebra), apesar de escreverem “Brasil” com S e “Zebra” com Z.
A letra "Z" eles chamam de zeta, cuja pronúncia é “cêta”.
A letra "Z" eles chamam de zeta, cuja pronúncia é “cêta”.
Nido –
Ninho.
Ventana –
Janela.
A pronúncia espanhola é bem
diferente em algumas palavras da pronúncia do Uruguai e da Argentina. Na
Espanha pronunciam o Yo (eu) como io, na Argentina e no Uruguai pronunciam “jo”
e escrevem da mesma maneira, assim como caballo (cavalo), na Espanha é Cavaio e
na Argentina/Uruguai é Cabajo, porém esse B não se pronuncia como um B
aberto conforme nós pronunciamos e sim esse B tem uma pronúncia meio puxando
para o V. São coisas sutis que precisamos ter os ouvidos bem apurados para
distingui-las.
Lembrando que a palavra
semente em espanhol escreve-se semilla, mas a pronuncia em Espanha é Semiia, já
aqui os nossos irmão platinos pronunciam semija.
Nada tendo a ver com urinar-se.
Saco em espanhol quer dizer casaco.
A pronúncia do Uruguai e da Argentina é diferente da pronúncia da Espanha (España) assim como o português que falamos aqui no Brasil do português de Portugal, ao ponto dos portugueses dizerem que nós falamos o brasileiro (brasilês).
Uma palavra que deixa os
brasileiros mais por fora do que arco de barril e muitos até ofendidos é:
Esquisito
(êsquicito) requintado, muito bonito, maravilhoso.
Pior é ver brasileiros em
países de língua inglesa puxando feito dementes uma porta onde há uma indicação
que diz – Push.
Push quer dizer
empurre-empurrar
Lembrando que Messi escreve-se com duplo S, por ser de origem italiana.
Fui
Nenhum comentário:
Postar um comentário